lunes, 9 de marzo de 2015

EL LIBRO DE LOS HECHOS Y LOS MANUSCRITOS

Desmitificar El Libro de Los Hechos he de reconocer que me producía tanta pasión como respeto a partes iguales, para el ciudadano amante de la historia es un libro de gestas, batallas, episodios históricos contados de primera mano por un rey que un día llevo a la Corona de Aragón a la expansión mediterránea y a ser una potencia europea, para algunos historiadores se trata de una Crónica englobada dentro de lo que se denominan en la literatura catalana las Cuatro Grandes Crónicas, personalmente me inclino por catalogarlo como unas memorias en las que se relatan los acontecimientos personificados en la figura del rey Jaime I de Aragón (hoy día se podría llamar autobiografía), pero yendo mas allá y con la bibliografía existente mi intención no es comprobar la veracidad de esos hechos sino desgranar el nacimiento de éstas memorias y su trascurso a lo largo del medievo hasta nuestros días.
Siendo el relato en primera persona se ha llegado a la conclusión que fue escrito por otra persona de boca del mismo rey, se desconoce quien pudo ser aunque la opinión generalizada se centra en Jaime Sarroca, Obispo de Huesca y pariente cercano del rey.
Sobre el relato se conocen detalles como que fue escrito en varias etapas y diferentes lugares siendo la tesis más aceptada que su redacción se produjo entre Játiva y Valencia, estaba escrito en lengua vulgar y se encontraba en manuscritos todos ellos depositados en la Cancillería Real, manuscritos éstos que no han llegado hasta nuestros días y que sólo se conocen por referencias.
Pedro Marsilio es encomendado por el rey Jaime II de Aragón a la organización y publicación de estos manuscritos y en 1314 publica Chronica Gestorum invictissimi Domini Jacobi Primi Aragonia Regis escrito en latín y del que se conservan seis manuscritos, solo uno datado en siglo XVI contiene el texto completo y fue objeto de estudio por parte de Zurita teniendo notas del famoso historiador aragonés.

Pedro IV ordena al abad del Monasterio de Poblet una copia del relato de las gestas de su antecesor enviándole unos documentos (se desconoce si en latín o lengua vulgar) aunque al tratarse de una copia deberían estar en vulgar, una vez terminado en 1343 es enviado al rey y en el éxplicit leemos: Aquest libre féu escriure l´onrat En Ponç de Copons, per la gràcia de Déu abbat de l´honrat monestir de Sancta Maria de Poblet, en lo quoal monestir jau lo molt alt senyor En Jacme, aqueyl de que aquest libre parla dells feyts que féu ni li endevengueren en la sua vida; e fo escrit en lo dit monestir de Poblet de la mà d´En Celestí Destorrens, e fo acabat lo dia de Sant Lambert, a xvii dies del mes de setembre en l´any mcccxliii.
En 1380 Juan de Barbastro es escribiente del rey Pedro IV y éste le encomienda copia de las Gestas de Jaime I siendo la fuente diferente al de Poblet y casi con toda seguridad la misma que la de Marsilio por la similitud en los textos y los trazos de la obra, escrita en pergamino se conserva en la Biblioteca de Cataluña.
Existen algunas copias más de diferentes épocas posteriores pero de menor relevancia por tratarse de actualizaciones con pasajes eliminados en la Biblioteca de El Escorial, en la Biblioteca Nacional de España, Archivo de la Corona de Aragón, Real Academia de la Historia, Biblioteca del Palacio Real y Archivo del Reino de Mallorca.
Una obra de genero desconocido y escrita en lemosín, lengua culta de la Corona de Aragón y de la que Mariano Flotats y Antonio Bofarul en su edición del siglo XIX aseguran: “era el lemosín en la edad media una lengua de las mas queridas y privilegiadas”; “ en el día se habla un lemosín tan corrompido que ni sombra parece de lo que fue : cada provincia tiene modismos y acento diferentes, y cada cual ha ido tomando voces de los otros idiomas que se hablan en sus fronteras; pudiendo casi asegurarse, no sabemos porque controversia, que en el único punto donde se conserva puro el lemosín tal como se hablaba en los siglos medios, es en algunos pueblos cercanos a las montañas de Prades y en otros de la ribera de Ebro.

AUTOR: Desconocido.
FUENTE: Red.

7 comentarios:

  1. Cuando empecé a leer este post, creía que iba a contener todo El Libro de los Hechos y Manuscritos... Lo sé, soy muy bruto xD !
    Me queda la duda sobre la mención que hace de 'el vulgar'; creo que se refiere al latín vulgar... No sé, igual lee esto alguien entendido y está pensando de mí, no exento de razón, que soy un ignorante, pero de los buenos xD !

    Gracias por el post !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿ Acaso pensaste qué se trataba del libro de la Selva?, jajajajja. Si es que... ajjajajaja.
      No. No se trata del latín vulgar. Verás, Cuando "rompe"(se desmembrana) el latín en el siglo IX a las lenguas derivadas se les denominan vulgares, a medida que evolucionan toman nombre y forman parte de las lenguas romanicas.

      Eliminar
  2. Ah, es que yo había leído que el francés procedía del latín culto; de ahí mi duda...
    Gracias por sacarme de mi ignorancia, ya sé que soy un caso perdido... xD !

    ResponderEliminar
  3. No creo que seas un ignorante. Es más, si alguien con conocimientos de filología leyera éste post tal vez nos sacase de dudas.
    ¡ Muchas gracias por comentar! .

    ResponderEliminar
  4. Yo es que he oído campanas y no sé dónde... Había oído hablar de las lenguas romances, pero de las románicas... Lo sé, no tengo arreglo xD !!

    ResponderEliminar
  5. Las lenguas romances también pueden ser denominadas lenguas románicas o lenguas neolatinas.

    ResponderEliminar
  6. Pues lo que te decía: UN ZOQUETE DE TOMO Y LOMO xD !
    Gracias por tener tanta paciencia conmigo !

    ResponderEliminar

7 comentarios:

  1. Cuando empecé a leer este post, creía que iba a contener todo El Libro de los Hechos y Manuscritos... Lo sé, soy muy bruto xD !
    Me queda la duda sobre la mención que hace de 'el vulgar'; creo que se refiere al latín vulgar... No sé, igual lee esto alguien entendido y está pensando de mí, no exento de razón, que soy un ignorante, pero de los buenos xD !

    Gracias por el post !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿ Acaso pensaste qué se trataba del libro de la Selva?, jajajajja. Si es que... ajjajajaja.
      No. No se trata del latín vulgar. Verás, Cuando "rompe"(se desmembrana) el latín en el siglo IX a las lenguas derivadas se les denominan vulgares, a medida que evolucionan toman nombre y forman parte de las lenguas romanicas.

      Eliminar
  2. Ah, es que yo había leído que el francés procedía del latín culto; de ahí mi duda...
    Gracias por sacarme de mi ignorancia, ya sé que soy un caso perdido... xD !

    ResponderEliminar
  3. No creo que seas un ignorante. Es más, si alguien con conocimientos de filología leyera éste post tal vez nos sacase de dudas.
    ¡ Muchas gracias por comentar! .

    ResponderEliminar
  4. Yo es que he oído campanas y no sé dónde... Había oído hablar de las lenguas romances, pero de las románicas... Lo sé, no tengo arreglo xD !!

    ResponderEliminar
  5. Las lenguas romances también pueden ser denominadas lenguas románicas o lenguas neolatinas.

    ResponderEliminar
  6. Pues lo que te decía: UN ZOQUETE DE TOMO Y LOMO xD !
    Gracias por tener tanta paciencia conmigo !

    ResponderEliminar